Na zapadu ništa novo

by | 20 studenoga, 2018

Povodom stote obljetnice završetka Prvoga svjetskog rata, remek-djelo svjetske književnosti o globalnom oružanom sukobu dobilo je novi prijevod na hrvatski jezik nakon više od 50 godina. „Na zapadu ništa novo“ najznačajniji je roman njemačkog književnika Ericha Marie Remarquea i najpoznatiji roman s tematikom Prvoga svjetskog rata. Ubraja se među književne klasike 20. stoljeća i klasike svjetske književnosti. Iako ga je sâm Remarque obilježio nepolitičnim, roman se svrstava u proturatnu prozu, zbog čega je i bio na popisu zabranjenih knjiga u Trećem Reichu. Samo u prvih 18 mjeseci od objavljivanja preveden je na 22 jezika i prodan u 2,5 milijuna primjeraka. Do danas je preveden na 50 jezika i prodan u 40 milijuna primjeraka. Izvan Njemačke roman nije doživio kontroverzije, nego su mu, naprotiv, holivudske filmske adaptacije donijele veliku popularnost. Godine 1979. američka kuća CBS snimila je i televizijsku seriju, a roman je doživio i stripovsku i radijsku adaptaciju.

O KNJIZI:

Na zapadu ništa novo“ priča je 19-godišnjeg Paula Bäumera koji se, nemajući pojma što zapravo čini, prijavljuje za odlazak u rat, iz školske klupe na bojište. U međuvremenu je postala općim dobrom, iako nas iznova potrese pri svakom čitanju. Dirljivo je i uznemirujuće pratiti kako Bäumer umjesto očekivana oduševljenja ratom i kratke pustolovine doživljava svu okrutnost pokolja i besmisleno umiranje svojih prijatelja. Remarque je stvorio klasično djelo svjetske književnosti, koje ni danas nije izgubilo snagu. Smatra se jednim od najvažnijih djela o Prvome svjetskom ratu i ovim senzacionalnim romanom Erich Maria Remarque postigao je velik uspjeh, otvorio si put prema svjetskoj slavi te ponudio sliku strahota modernog rata koja ima bezvremensku vrijednost. Roman se sada, više od 50 godina od zadnjeg hrvatskog prijevoda, pojavlje u novom, vrsnom, prijevodu Branke Grubić.